kw.\*:("Français Langue cible")
Results 1 to 25 of 160
Selection :
Les emprunts parallèles et la spécificité phonique des langues = Parallel borrowed word and phonic specificity of languagesDURAND-DESKA, A; DURAND, P.Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix. 1998, Vol 18, pp 95-104, issn 0750-6112Conference Paper
Israël Pincus Lazarovitch alias Irving LaytonBILLARD, J. A.Meta (Montréal). 2000, Vol 45, Num 1, pp 140-154, issn 0026-0452Article
A Statistical Approach to Machine TranslationBROWN, P. F; COCKE, J; DELLA PIETRA, S. A et al.Computational Linguistics. 1990, Vol 16, Num 2, pp 79-85, issn 0362-613XArticle
Figures auctoriales et figures du pouvoir: Valera et Rodriguez del Padrón à la cour de BourgogneSERRANO, Florence.Cahiers d'études hispaniques médiévales. 2010, Num 33, pp 109-126, issn 1779-4684, 18 p.Conference Paper
La traduction littéraire en B du coréen vers le français Quelques conditions de réussiteCHOI, Mikyung.Meta (Montréal). 2006, Vol 51, Num 3, pp 524-535, issn 0026-0452, 12 p.Article
Syntaxe, maîtresse et servante de traductionDRUET, F. X.Annales de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Nice. 1991, Num 7, pp 65-76Conference Paper
Gilbert Lazard, traducteur d'Omar Khayyâm = Gilbert Lazard, traducteur d'Omar KhayyâmZIAR, Mohammad.Faits de langues (Evry). 2011, Num 38, issn 1244-5460, 97-102, 343-344 [8 p.]Article
Nom propre en russe : problèmes de traduction : La traduction des noms propresSAKHNO, Sergueï.Meta (Montréal). 2006, Vol 51, Num 4, pp 706-718, issn 0026-0452, 13 p.Article
À propos du conte du Revenant = On the tale of Khonsouemheb and the spiritROSMORDUC, Serge.Göttinger Miszellen. 2003, Num 195, pp 81-86, issn 0344-385X, 6 p.Article
La traduction pour la jeunesse un pont pour l'avenir = Translation for youth as a gate for the futureCLERMONT, Marie-Andrée.Traduire (Paris). 2002, Num 195, pp 36-48, issn 0395-773X, 13 p.Article
Le Mahābhāsya de Patanjali ad panktivimśati° (5.1.59). Formation grammaticale et référence des nombres vingt, etc = Patanjali's Mahābhāsya ad panktivimśati° (5.1.59). Grammatical formation and reference of numbers such as twenty, etcHAAG-BERNEDE, Pascale.Bulletin d'études indiennes. 2002, Vol 20, Num 1, pp 125-162, issn 0761-3156, 38 p.Article
Translating Ferron, Ferron translating : Thoughts on an example of translation within = La traduction de Ferron, Ferron traduit : pensées sur un exemple de la traduction dans le livreBEDNARSKI, B.Meta (Montréal). 2000, Vol 45, Num 1, pp 37-51, issn 0026-0452Article
Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire : Résultats d'une petite étude de cas comme contribution à la didactique de la traduction et de l'enseignement des langues étrangères = Mental processes in German subjects learning French while they translateKÖNIGS, F. G; KAUFMANN, R.Meta (Montréal). 1996, Vol 41, Num 1, pp 7-25, issn 0026-0452Article
Evaluation du texte interprété: sur quoi se basent les interlocuteurs natifs? = Assesment of interpreted textDEWAELE, J.-M.Meta (Montréal). 1994, Vol 39, Num 1, pp 78-86, issn 0026-0452Article
Thematization across Machine and Human Translation : English to FrenchDUBOIS, B. L.IRAL. International review of applied linguistics in language teaching. 1990, Vol 28, Num 1, pp 43-65, issn 0019-042XArticle
De la linguistique à la traductologie : Remarques sur les suffixes -y et -ous et leurs traductions françaisesBOTTINEAU, Didier.Traductologie. 2003, pp 73-82, issn 1285-9273, isbn 2-910663-85-X, 10 p.Conference Paper
Les moyens de traduire en français les compléments circonstanciels de temps polonais contenant le nom noc = The ways of translating into French of the Polish time adverbial containing noc (night)BIARDZKA, E.Studia Romanica Posnaniensia. 1993, Vol 17, pp 67-76, issn 0137-2475Article
Faut-il dire «grec» ou «hellénique»? ou la problématique générale des appellations de pays dans les langues étrangères = Must we say Greek or Hellenic? or the general problematics of countries' names in foreign languagesLOSSON, G.Terminologie et traduction. 1991, Num 3, pp 181-208, issn 0256-7873Article
The translator's 'magic' wand : Harry Potter's journey from English into FrenchFERAL, Anne-Lise.Meta (Montréal). 2006, Vol 51, Num 3, pp 459-481, issn 0026-0452, 23 p.Article
Les mésaventures du merle : les américanismes chez Emily Dickinson = The misadventure of the blackbird: The Emily Dickinson's americanismsMELANCON, C.Meta (Montréal). 2000, Vol 45, Num 1, pp 80-90, issn 0026-0452Article
Pour une versification contrastive = For a contrastive versificationMICLAU, P.Revue roumaine de linguistique. 1993, Vol 38, Num 1-3, pp 211-217, issn 0035-3957Article
Per versions (60 versions italiennes difficiles)Abbrugiati, Perle.Manuels (Presses universitaires de Provence). 2013, issn 2258-2940, isbn 978-2-85399-867-3, 1Vol, 275 p., isbn 978-2-85399-867-3Book
Discovering Australia through fiction : French translators as AventuriersFRANK, Helen.Meta (Montréal). 2006, Vol 51, Num 3, pp 482-503, issn 0026-0452, 22 p.Article
Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic GibbonLAVAULT-OLLEON, Elisabeth.Meta (Montréal). 2006, Vol 51, Num 3, pp 504-523, issn 0026-0452, 20 p.Article
À propos de la traduction d'originaux anglais = About the translation of English source textsBOUQUIAUX, Luc.La Linguistique (Paris. 1965). 2005, Vol 41, Num 2, pp 137-145, issn 0075-966X, 9 p.Article